domenica 26 marzo 2023

J. R. R. Tolkien - All that is gold does not glitter (Versione italiana in metrica)

Non si tratta di una canzone ma mi era stato chiesto, mi è piaciuta (anche per il fatto che fosse breve) e  mi ci sono cimentato.

Mi sono permesso di non usare lo stesso metro dell'originale e di farla in endecasillabi, perché credo rendano meglio:




All that is gold does not glitter

All that is gold does not glitter
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes, a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
Non tutto l'oro al sol sempre scintilla,
e chi vagando va non sempre e' perso.
L'antico se e' possente non vacilla,
e sfugge al gelo il bulbo ben sommerso.

Quando una fiamma da
cinigia[1] nata
potrà dall'ombra partorire luce,
la spada franta sorga rinnovata,
e il re senza corona torni duce.
[1] cenere



Ne ho scritta anche una versione che aderisse piú letteralmente al testo, ma che a me non piace. La metto qui ugualmente, quale preferite?

Non tutto l'oro al sol sempre scintilla,
Non sempre perso è chi vagabonda;
il vecchio se e' possente non vacilla,
Né gela mai radice ben profonda.

Quando verrá, tra cenere destata,
fiamma dall'ombra a partorire luce,
la lama rotta torni rinnovata,
e il re senza corona torni duce.

martedì 6 aprile 2021

Il testo al microscopio: Margherita - Versione olandese (Marco Borsato)

Che ci crediamo o no, le canzoni italiane sono molto apprezzate all'estero.

Non c'e' viaggio all'estero in cui non mi imbatta per caso in qualche brano italiano riproposto (e - dati i miei gusti musicali "datati", chissa' quanti altri me ne sfuggono).

Anni fa, durante un mio viaggio a Taiwan scoprii per caso che la radio passava costantemente una versione de “Il Mondo” cantata da un tale italo-austriaco  Patrizio Buanne  che i locali credevano famosissimo da noi, ma di cui quasi nessuno aveva sentito parlare.

Oppure quella volta in cui stavo su un bus per l'aeroporto e la radio passava non so quale canzone di Zucchero, e solo dopo mi resi conto che la cosa era insolita perche' stavo a Berlino e non in Italia.

In Spagna e Sudamerica, Eros Ramazzotti Raffaella Carra' e Laura Pausini stanno in ogni dove, tanto che una volta, un amico spagnolo, sentendo “ma che bello far l’amore da Trieste in giu’ ” si sorprendeva del fatto avessero fatto una versione italiana de “"para hacer bien el amor hay que venir al sur" (quando era piuttosto il contrario).

Dal momento che il blog si occupa di traduzioni/adattamenti musicali - anche se perlopiu' mie -, potrebbe essere interessante trattare anche qualche curiosita' legata alla  musica leggera in genere, non necessariamente limitandosi alla commedia musicale (piu' che per fare un'analisi del testo dal punto di vista metrico, per notare come un'identica "ossatura" musicale venga "vestita" in maniera diversa da autori diversi in lingue diverse).

A questo proposito vi voglio presentare un cantante poco conosciuto da noi, famosissimo in patria (Paesi Bassi), di cui manco io conoscevo l’esistenza fino a pochi mesi fa - cioe' finche' non ho raggiunto un livello decente d'olandese: Marco Borsato.

Padre italiano e madre olandese - leggo da wikipedia -, visse diversi anni in italia dove gestiva col padre un ristorante sul Garda, poi decise di tornare nei Paesi Bassi per tentare la fortuna come cantante.  Inizio’ cantando canzoni italiane, ma senza sfondare; poi inizio’ a cantare canzoni italiane tradotte in olandese, e li’ il successo divenne tanto travolgente che oggi riempie gli stadii (chiunque studi la lingua avra' avuto l'occasione di ascoltare una canzone sua o di Andre Hazes (padre)  - che pure ha "importato" diversi brani nostri - durante una lezione).

In generale i risultati di queste versioni sono buoni, per quanto si distaccano totalmente dall’originale, hanno un testo che non mi dispiace. Per questo articolo ho scelto la versione olandese di Margherita di Riccardo Cocciante (nella traduzione ho cercato d'essere abbastanza letterale).

Una delle ragioni per cui ho scelto Margherita e' che questa e' quarta lingua in cui la canzone viene tradotta: Il brano in italiano - scritto da Marco Luberti - fu cantato da Cocciante anche in francese, e - successivamente - spagnolo. Le tre versioni iniziali incise da Cocciante hanno lo stesso significato generale: mentre la versione Italiana e francese presentano alcune differenze stilistiche, quella spagnola e' la versione italiana presa verso a verso e ritoccata "quel tanto che basta per adattarsi alla lingua" (ma questo meriterebbe un articolo a parte).






"Margherita""Margherita" (het kaartenhuis)Margherita (il castello di carte)
testo di: Marco Luberti testo di Han Kooreneef e Leo Driessen
. ..
Io non posso stare fermo In de verte spreekt een stem In lontananza parla una voce
con le mani nelle mani Die ik herken van onze ruzies Che riconosco dai nostri litigi
Tante cose devo fare prima Over kleine misverstanden Su piccoli malintesi
che venga domani Over grote desillusies Su grandi disillusioni;
E se lei già sta dormendo En ik hoor de kille klanken E sento i suoni freddi
io non posso riposare Van jouw ingehouden woede Della tua rabbia repressa.
Farò in modo che al risveglio Maar wat kan ik meer dan janken Ma cosa posso fare se non piangere
non mi possa più scordare Als ik dit niet kon vermoeden? Perche' non mi aspettavo tutto questo?
. ..
Perché questa lunga notte, In een waas hoor ik je zeggen In una nebbia ti sento dire
non sia nera più del nero Dat je alles op wilt geven Che vuoi rinunciare a tutto
Fatti grande dolce luna Dat je alles met je meeneemt Che stai portando via con te
e riempi il cielo intero Wat me lief is in dit leven Cio' che amo in questa vita;
E perché quel suo sorriso En ik luister hoe jouw woorden E ascolto come le tue parole
possa ritornare ancora Langzaam opgaan in de zinnen Lentamente si fondono nelle frasi
Splendi sole domattina Die me treffen als een bliksem Che mi colpiscono come un fulmine
come non hai fatto ancora Met vernietigende kracht Con forza devastante.
. ..
E per poi farle cantare, Deze kilte maakt me gek Questa freddezza mi fa impazzire
le canzoni che ha imparato En dit gevoel is angstaanjagend E questa sensazione è terrificante
Io le costruirò un silenzio Maar je woorden malen verder Ma le tue parole mi schiacciano ancora di piu'{1}
che nessuno ha mai sentito En m'n ogen kijken vragend E i miei occhi guardano increduli {2}.
Sveglierò tutti gli amanti, Waarom zei je mij niet eerder Perché non mi hai detto prima
parlerò per ore ed ore Dat je zo van me vervreemd was Che ti ero cosi' indifferente?
Abbracciamoci più forte, Waarom sprak je over liefde Perché hai parlato di amore
perché lei vuole l'amore Als je nooit van mij gehouden hebt? Se non mi hai mai amato?
. ..
Poi corriamo per le strade Ik verlies het van de wanhoop Sto perdendo la testa per la disperazione
e mettiamoci a ballare En ik voel m'n tranen branden E sento le mie lacrime bruciare
Perché lei vuole la gioia, En ik zou niets liever willen E non vorrei nient'altro al mondo
perché lei odia il rancore Dan m'n hoofd weer in jouw handen Che avere di nuovo la mia testa tra le tue mani,
E poi coi secchi di vernice Maar wat tot een uur geleden Ma una cosa che fino a un'ora fa
coloriamo tutti i muri Nog zo veilig heeft geleken Sembrava una cosa cosi' certa e sicura
Case, vicoli e palazzi, Is een hele grote leugen Non e' altro che una grossa bugia
perché lei ama i colori En een kaartenhuis gebleken E si e' rivelata un castello di carte.
[nel finale le due non coincidono, questa ripete una strofa precedente]
. ..
Raccogliamo tutti i fiori, Het is net of iemand anders È come se un'altra persona
che può darci primavera In jouw lichaam is gekropen Fosse strisciata nel tuo corpo
Costruiamole una culla, En ik heb niet eens gemerkt E io non ho nemmeno notato
per amarci quando è sera Dat die naar binnen is geslopen Che si è insinuata dentro di te
Poi saliamo su nel cielo, Om jouw liefde uit te wissen Per cancellare il tuo amore
e prendiamole una stella En m'n wereld te vernielen E distruggere il mio mondo.
Perché Margherita è buona, Wil er niemand me vertellen [Per favore] che qualcuno mi dica
perché Margherita è bella Dat ik alles heb gedroomd Che ho sognato tutto.

Perché Margherita è dolce,
perché Margherita è vera
Perché Margherita ama,
e lo fa una notte intera
Perché Margherita è un sogno,
perché Margherita è il sale
Perché Margherita è il vento
e non sa che può far male
Perché Margherita è tutto,
ed è lei la mia pazzia
Margherita, Margherita
Margherita, adesso è mia
Margherita è mia
. ..
{1} malen - e' macinare con la mola
{2} vragend - letteralmente, interrogativi

E' interessante notare che - nonostante il titolo - qui Margherita non viene nominata nemmeno una volta (infatti alcune fonti riportano come titolo"il castello/la casa di carte". 

A differenza del testo italiano (che tra tutte le versioni e' - ammetto - quello che mi piace meno) e' un'elegia d'amore un po' esagerata e "impressionista" , quello olandese racconta del momento esatto in cui il rapporto di coppia si rompe, situazione in cui molti di noi probabilmente si sono ritrovati - sara' pure banale, ma trovo molto calzante la descrizione che ne viene fatta.

Ci troviamo davanti alla descrizione dell'ultimo litigio prima della separazione definitiva, in cui uno sta li' imbambolato "con gli occhi che guardano increduli", mentre sentono l'altra persona - quasi come "una voce in lontananza" - che passa in rassegna uno ad uno "i piccoli malintesi" e "le grandi disillusioni" - con una voce di una "rabbia contenuta" "dai suoni freddi" che sembra "scivolare sulle frasi", mentre dice che "vuole rinunciare a tutto e portarsi tutto via con se'", mentre tu d'improvviso ti rendi conto che tutto cio' in cui credevi non era che un castello di carte, che ora viene giu' tutto insieme.

Comparando i due testi, la versione olandese mi sembra piu' coinvolgente, non so, e' un parere personale.


martedì 18 agosto 2020

Felix Gray - Don Juan - L'homme qui a tout - versione italiana


Pubblico questa che avevo scritto una decina d'anni fa, ma che era rimasta in un cassetto (virtuale) perché non riuscivo a trovare una prima strofa che non suonasse proprio tenuta su' con gli stuzzicadenti, alla fine sono riuscito a pensarci qualcosa; niente di memorabile, ma regge.




Originale Italiano
S’il a souvent les yeux d’un ange Vivi illudendoti che avrai
Il a le coeur noir du démon per sempre il mondo ai piedi tuoi,
Mais il a de façon étrange e col tuo fascino otterrai
Cette force de séduction per sempre tutto quel che vuoi;
-
Cette assurance qui dérange Ma il tempo passa e come sai
Cette envie qui ne veut pas mourir Non lascia scampo a chi che sia.
Que tout doit lui appartenir E allora di', cosa farai?
-
Je ne sais pas moi qui le connais Un seduttore che cos'è?
Si un coeur battait sous sa veste Un ladro esperto in cuori altrui;
Si ce n’est pas que je l’aimais Sarto d'inganni e di bugie
Il faudrait que je le déteste di straordinaria abilitá.
-
Je ne pourrais pas l’oublier E un uomo solo che non sa
Même si au fond je le voulais cosa desidera per sé.
Je l’aime autant que je le hais E che non l'ha saputo mai.
-
L’homme qui a tout Cosa farai
mais qui n’a rien il giorno in cui
Celui qui veut tout posséder sopra il tuo viso scoprirai
Sans jamais pouvoir le garder la prima ruga apparsa giá?
-
L’homme qui a tout Cosa farai
Mais qui ne voit rien il giorno in cui
De l’amour qui passe à côté all' improvviso capirai
de lui Sans jamais s’arrêter che presto tutto finirá?
-
S’il a souvent les yeux qui pleurent Quando lo specchio innanzi a te
Ce n’est jamais parce qu’il est triste riflette un altro e non sei tu,
C’est que dans le rôle du menteur abbandonata ogni bugia
Il est le meilleur des artistes quello che resta che cos'è?
-
Mais même moi qui le connais Solo una maschera che ormai
Je ne sais jamais où est l’acteur sul viso tuo non calza piú.
Je l’aime autant que je le hais Avevi tutto ora cos'hai?
-
L’homme qui a tout mais qui n’a rien Cosa farai il giorno in cui
Celui qui veut tout posséder sopra il tuo viso scoprirai
Sans jamais pouvoir le garder la prima ruga apparsa giá
-
L’homme qui a tout Cosa farai
Mais qui ne voit rien Il giorno in cui
De l’amour qui passe à côté all' improvviso capirai
de lui Sans jamais s’arrêter che presto tutto finirá
-
L’homme qui a tout mais qui ne sait rien Ti resterá sará cosÏ
De l’ami qui voudrait lui dire soltanto a farti compagnia
Sans avoir peur de le faire rire la rabbia e la malinconia;
Que s’il a tout ça ne vaut rien Ti resterá sará cosí
S’il ne sait pas donner un peu l' inconfessata volontá
Il ne pourra jamais être deux di una carezza - ma di chi?

mercoledì 12 agosto 2020

Look at the World - John Rutter - Versione Italiana




Versione Italiana eseguita dalla Corale Polifonica Cascinese:

Originale Italiano
Look at the world: Avete mai
Everything all around us visto davvero il mondo?
Look at the world: Avete mai
and marvel everyday guardato intorno a voi?
-
Look at the world: Avete mai
So many joys and wonders notato fino in fondo
So many miracles along our way. tutto il creato ed i tesori suoi?
-
Praise to thee o lord for all creation Guarda a tutti i doni che il Signore
Give us thankful hearts that we may see ci regala nella sua bontá;
All the gifts we share and every blessing che mosaico di armonia e splendore
All things come of thee Egli fa per noi.
-
Look at the earth: Bringing forth fruit and flower Avete mai - visto spuntare un fiore?
Look at the sky: The sunshine and the rain sorriso all'alba o detto al sole addio?
Look at the hills, look at the trees and mountains, Avete mai - corso monti e pianure,
Valley and flowing river field and plain. colline e selve, persi dietro a un rio?
-
Praise to thee o lord for all creation Guarda a tutti i doni che il Signore
Give us thankful hearts that we may see ci regala nella sua bontá;
All the gifts we share and every blessing che mosaico di armonia e splendore
All things come of thee Egli fa per noi.
-
Think of the spring, Think of the warmth of summer Avete mai - pensato alle stagioni?
Bringing the harvest before the winters cold Quando una arriva - un'altra se ne va;
Everything grows, everything has a season e via cosí: tutto rinasce e muore
Til' it is gathered to the fathers fold si muove e danza nell'eternità.
-
Praise to thee o lord for all creation Guarda a tutti i doni che il Signore
Give us thankful hearts that we may see ci regala nella sua bontá;
All the gifts we share and every blessing che mosaico di armonia e splendore
All things come of thee Egli fa per noi.
-
Every good gift, all that we need and cherish È questo il Suo - tesoro piú prezioso,
Comes from the lord in token of his love è questa Terra, e quello che ci dá;
We are his hands, stewards of all his bounty Un dono che, discreto e silenzioso,
His is the earth and his the heavens above mostra l'incanto a chi osservarlo sa.
-
Praise to thee, o lord for all creation. Guarda a tutti i doni che il Signore
Give us thankful hearts that we may see ci regala nella sua bontá;
All the gifts we share, and every blessing, che mosaico di armonia e splendore
All things come of thee Egli fa per noi.
All things come of thee Egli fa per noi.

sabato 28 marzo 2020

The Show must go on - Versione italiana cantabile - The Queen





Versione italiana (cantata da me :-/ ): 


  Originale
Italiano
Empty spaces, what are we living for? Spazi vuoti - cittá senz'anima
Abandoned places, I guess we know the score sentieri ignoti - distese sterili:
on and on Chi sei tu?
Does anybody know what we are looking for? Che stai cercando qui? Che vuoi raggiungere?
-
Another hero, another mindless crime Un altro lutto - un'altra vittima
Behind the curtain, in the pantomime per il debutto - della recita
Hold the line uno in più
Does anybody want to take it anymore? che passa inosservato tra gli applausi.
-
The show must go on The show must go on
The show must go on, The show must go on
-
Inside my heart is breaking Il cuore batte infranto
My makeup may be flaking e il trucco cola al pianto
But my smile, still, stays on ma un sorriso e si va!
-
Whatever happens, I'll leave it all to chance Un altro ingrato - destino in bilico
Another heartache, another failed romance, sacrificato - ad un Dio cinico
on and on uno in più
Does anybody know what we are living for? a chiedersi se ha avuto senso vivere.
-
I guess I'm learning - I must be warmer now e se la strada - sembra concludersi
I'll soon be turning, - round the corner now comunque vada - non arrendersi!
-
Outside the dawn is breaking Si è alzata già la tela
But inside in the dark la maschera è gia sú
I'm aching to be free fa' un gran sospiro e vai!
-
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
-
Inside my heart is breaking Il cuore batte infranto
My makeup may be flaking e il trucco cola al pianto
But my smile, still, stays on ma un sorriso e si va!
-
My soul is painted like Vivi da mito
the wings of butterflies e da leggenda morirai!
[]Fairy tales of yesterday, Un'idea, un'immagine,
grow but never die non puó morire mai!
-
I can fly, e cosí
my friends sará!
-
The show must go on The show must go on
The show must go on The show must go on
-
I'll face it with a grin Sí, io combatteró
I'm never giving in e non rinunceró
On with the show avanti lo show
-
I'll top the bill Travolgeró
I'll overkill Trionferó
I have to find the will to carry on Qualunque cosa accada seguiró
[On] with the show [oh] con lo show
Show show
Show must go on show must go on

martedì 24 marzo 2015

Claude-Michel Schönberg - Les Misérables - Castle on a cloud - Il castello che non c'è (Versione Italiana)

 
 
Inglese Italiano
There is a castle on a cloud, Fantasticando tra me e me
I like to go there in my sleep, sogno un castello che non c'è.
Aren't any floors for me to sweep, Niente più stracci o pulizie
Not in my castle on a cloud. Nel mio castello che non c'è.
... ...
There is a room that's full of toys, Hai dolci ovunque e leccornie
There are a hundred boys and girls, non soffri freddo o malattie
Nobody shouts or talks too loud, e non ti sgridano perché
Not in my castle on a cloud. è il mio castello che non c'è
... ...
There is a lady all in white, Abita là una dama bianca
Holds me and sings a lullaby, che mi sorride e stringe a sé
She's nice to see and she's soft to touch, e poi con voce dolcissima
She says "Cosette, I love you very much." Mi fa: "Cosette, tua mamma è qui con te".
... ...
... ...
I know a place where no one's lost, Là puoi giocare in libertà
I know a place where no one cries, ed hai una mamma ed un papà,
Crying at all is not allowed. di bimbi tristi non ce n'è
Not in my castle on a cloud. nel mio castello che non c'è.

giovedì 17 aprile 2014

Claude-Michel Schönberg - Les Misérables - Master of the House - Mastro Ténardier (Versione Italiana)

...Più la leggo, e più penso che in un qualche dialetto italiano sarebbe stata perfetta.... ma, non conoscendone nessuno, questo è il meglio che son riuscito a fare.


Inglese Italiano note
Welcome, Monsieur, Prego monsieur
sit yourself down venga da me
And meet the best miglior locanda
inn-keeper in town in giro non c’è.
... ...
As for the rest, Le altre osterie,
all of 'em crooks: stia fra me e lei,
Rooking their guests and sono stamberghe
crooking the books spenna babbei.
... ...
Seldom do you see - Non ne troverà
Honest men like me posti come qua
A gent of good intent di pari cortesia
Who's content to be e ospitalità
... ...
Master of the house, Mastro Tenardier
doling out the charm la coccolerà
Ready with a handshake come nessun altro
and an open palm le ha mai fatto o fa:
... ...
Tells a saucy tale, (due storielle osé
makes a little stir molto savoir faire
Customers appreciate gli ospiti si fidano
a bon-viveur d’un bon viveur)
... ...
Glad to do a friend a favor Sempre pronto a far favori
Doesn't cost me to be nice chiedano e li aiuterò
But nothing gets you nothing (ma niente porta niente gratis
Everything has got a little price! tutto quanto costa un po’!)
... ...
Master of the house, Mastro tenardier
keeper of the zoo Abile in magia
Ready to relieve 'em Genio illusionistico
of a sou or two da scrivania:
... ...
Watering the wine, (Muta in otto un tre
making up the weight capovolge un sei
Pickin' up their knick-knacks when ne sa più sui numeri
they can't see straight che Galilei)
... ...
Everybody loves a landlord Per gli amici sempre pronto
Everybody's bosom friend non si nega a chicchessia
I do whatever pleases (poi tutto sarà messo in conto
Jesus! Won't I bleed 'em in the end! nel momento di andar via!)
... ...
Master of the house, Mastro tenardier
quick to catch yer eye grande autorità
Never wants a passerby nel trovare polli
to pass him by allocchi e baccalà
... ...
Servant to the poor, Prode coi plebei
butler to the great Servo con gli eroi
Comforter, philosopher, Tenardier sei l’idolo
and lifelong mate! di tutti noi.
... ...
Everybody's boon companion A cambiare l’acqua in vino
Everybody's chaperone è più bravo del Messia.
But lock up your valises Jesus! Fedele a Sua Maestà il quattrino
Won't I skin you to the bone! più che al re e alla monarchia
... ...
Enter Monsieur, Prego madame
lay down your load si sieda qua
Unlace your boots, dia a me collier
and rest from the road ed il cincillà
... ...
This weighs a ton, Venga monsieur
travel's a curse resti e vedrà
But here we strive to alleggerito
lighten your purse poi se ne andrà
... ...
Here the goose is cooked Provino il foie gras
Here the fat is fried e il carré di bue
And nothing's overlooked faranno certo il bis
Till I'm satisfied una volta o due:
... ...
Food beyond compare. Guardino il menù
Food beyond belief Solo leccornie
Mix it in a mincer e che Dio mi fulmini
and pretend it's beef se son bugie!
... ...
Kidney of a horse, (Sorci nel ragù
liver of a cat gatti in fricassea
Filling up the sausages cosa bolle in pentola
with this and that neanch’io n’ho idea.)
... ...
Residents are more than welcome Siete tutti i benvenuti,
Bridal suite is occupied camere spartane, ma
Reasonable charges faccio prezzi contenuti
Plus some little extras on the side! (e sovrapprezzi un po’ qua e là)
... ...
Charge 'em for the lice, Tassa sui comò
extra for the mice Supplemento età
Two percent for looking Sovrapprezzo pulci,
in the mirror twice biancheria e sofà
... ...
Here a little slice, Un’aggiunta qui
there a little cut Un ritocco là
Three percent for sleeping Una multa per molesta
with the window shut sobrietà.
... ...
When it comes to fixing prices Gli altri fan la cresta al conto, far la cresta al conto è un'arte
There are a lot of tricks he knows io un intero maquillage! che potrei insegnare ormai
... ...
How it all increases, guarda come, il prezzo,
all them bits and pieces gonfia pezzo a pezzo,
Jesus! It's amazing how it grows! Visto? è sorprendente come va! Visto? Sembra non fermarsi mai!
... ...
Master of the house, Mastro tenardier
quick to catch yer eye grande autorità
Never wants a passerby nel trovare polli
to pass him by allocchi e baccalà
... ...
Servant to the poor, Prode coi plebei
butler to the great Servo con gli eroi
Comforter, philosopher, thenardier sei l’idolo
and lifelong mate! di tutti noi.
... ...
Everybody's boon companion Uomo il cui buon cuore è grande
Gives 'em everything he's got quanto la sua avidità:
... ...
Dirty bunch of geezers ...Sì, mandarli via in mutande,
Jesus! What a sorry little lot! che gran pena che mi fa!
... ...
I used to dream tu, bella mia,
that I would meet a prince sognavi un principe
But God Almighty, ma mi sa tanto
have you seen what's ormai si è perso
happened since? per la via.
... ...
Master of the house? Mastro thénardier
Isn't worth me spit! che non vale un cent
`Comforter, philosopher' Idolo dei ladri e dei
and lifelong shit! beoni il re.
... ...
Cunning little brain, Celebre Don Juan
regular Voltaire donne quante mai!
Thinks he's quite a lover but (se gli stesse ritto
there's not much there già sarebbe assai!)
... ...
What a cruel trick of nature Quale diavolo beffardo
landed me with such a louse devo ringraziare se
God knows how I've lasted living sto sposata ad un bastardo
with this bastard in the house! come Mastro Tenardier?
... ...
Master of the house! Mastro Tenardier!
Master and a half!! Manco per metà!
... ...
Comforter, philosopher Celebre tuttologo
... ...
Don't make me laugh! Lui? ma de che?!
... ...
Servant to the poor, Servo con gli eroi
butler to the great Prode coi plebei
... ...
Hypocrite and toady fradicio ubriacone
and inebriate! de’miei zebedei!
... ...
Everybody bless the landlord! Tutti sù brindiamo/ate all’oste
Everybody bless his spouse! e alla dolce sua metà
... ...
Everybody raise a glass Sì brindiamo/ate tutti al re
... ...
Raise it up the master's arse fatevici un bel bidè!
... ...
Everybody raise a glass Viva mastro tenardier
... ...
to the Master of the House! Viva il re dell'osteria!